There was a translation from the 1960s from Russian from an abbreviated version. Two years ago, Vernatun Publishing House of Yerevan published The Diary of Anne Frank in my Armenian translation. A few years ago, I translated a children’s book called Iep! from Dutch into Armenian. I have translated a book on the history of Armenian printing from English into Armenian. It is a very nice book and it sells well. After that, a collection of poems by contemporary Armenian poet Vahe Arsen and recently Hovhannes Tumanyan’s fairy tales with illustrations by a Dutch artist were published in my Dutch translation. The first one was Nairi Zaryan’s David of Sassoun, which was republished five years after its publication. I have only three Dutch translated Armenian books. How many books have you translated from Armenian so far? Before that I was translating from Spanish to Dutch. Gradually I learned on my own and then started translating into Armenian. At that time, I only knew a few words in Armenian. I first came to Armenia in 1999 with my Armenian husband and three children. Surely you no longer know how many times you have been to Armenia. My conversation with her took place during her last visit to Armenia last October.Īnna jan, welcome to Armenia again. Mattaar lives in Hellevoetsluis and visits Armenia every year.
![and vice versa and vice versa](https://slideplayer.com/10268260/34/images/slide_1.jpg)
In the person of Anna Maria, we have a tireless devotee to Armenian literature and culture in the Netherlands. She is one of those rare Armenian-speaking non Armenians, who translates not only from Armenian into their native languages, but also from other languages (in this case, from Dutch and English) into Armenian. YEREVAN - Dutch translator Anna Maria Mattaar speaks Armenian without any effort and without a foreign accent.